Anuncios
Felicidades para
JerryMcquires




Futuros Lanzamientos en la Línea Manga (Act.05/03/07)

Discusion sobre manga y anime en general.

Notapor Katz » 25 Abr 2004, 01:27

Anshii escribió:Mi mentalidad friki, como tu dices, lo que hace en realidad es que me interese por aprender cosas de otras culturas en lugar de que me lo den masticado para la mía.(aunque a veces más que masticado lo dan vomitado)


Estoy de acuerdo en que se traten de explicar los elementos característicos de otras culturas en las obras, salvo en una excepción: En los títulos. Ciertamente, "Tirar Dangos a las Flores" con un "Nota del Traductor" bajo cada portada para explicarlo me parece absurdo, Me parece absurdo que se deje el título sin explicar, me parece absurdo que se explique en páginas interiores. Por un sencillo motivo: "Tirar Dangos a las Flores" es un título que no tiene sentido por sí solo dentro de un entorno cultural ajeno al japonés y, para bien o para mal, una portada, un reclamo publicitario y un título, ha de atraer sin necesidad de explicación.
Avatar de Usuario
Katz
Kami-sama
 
Mensajes: 3355
Registrado: 25 Ene 2003, 19:15
Ubicación: Pregúntaselo a orto.

Notapor Anshii » 25 Abr 2004, 14:10

No es por contradecir, pero un título que no entiendo me llama más la atención. Yo preferiría que dejasen el título original y debajo pusieran de subtítulo el subtítulo que quieran o viceversa, tal y como discutimos en el otro post. Además que la connotación que tiene el título no se refleja en el título que le han querido poner.

Para gente que está introducida en el mundillo no pero para gente que no lo está cuando quiera buscar cosas de esa serie no va a encontrar nada más que la serie en castellano, un ejemplo, tengo una amiga que no entiende de manga y el pasado salón del manga le atrajo el arma definitava y se la compró. Estuvo buscando imágenes de la serie pero no encontraba nada por ese nombre (el arma definitiva), hasta que me preguntó a mi si tenía información de la serie porque ella no encontraba mucha cosa, le dije que buscase por saikano y entonces le salieron muchas más cosas.

Qué coño! Que dejen en paz los títulos!
No es manga pero en las películas y los libros pasa lo mismo:
The negotiator -> negociador
Negotiator ->el negociador
:yawn:
angels->maggie ve la luz
:nono:
Bruce allmighty->como dios
sex and the city-> sexo en Nueva York
Grown hot day-> atrapado en el tiempo
one hour photo-> retrato de una obsesión
galaxy quest-> héroes fuera de órbita
y todos los "algo como puedas"

Puedo seguir hasta el infinito... parece que los que "traducen" los titulos se han fumado algo.
Imagen
Visita www.gashapan.com. Tu amigo en Japón!!!
Avatar de Usuario
Anshii
Shogun
 
Mensajes: 5609
Registrado: 13 Sep 2002, 04:48
Ubicación: jardin de las rosas

Notapor Laura_Esca » 25 Abr 2004, 15:20

********** RAVE POR NORMA PARA EL SALÓ DEL COMIC ***********

No se si ya se sabia, pero hoy me acabo de enterar al comprarme la revista Dibus ( q por cierto trae un poco del manga de Hack y un libreto con algunas páginas de Como dibujar Manga)
Última edición por Laura_Esca el 25 Abr 2004, 15:21, editado 1 vez en total
Avatar de Usuario
Laura_Esca
Otaku-san
 
Mensajes: 199
Registrado: 11 Abr 2003, 21:14
Ubicación: NG , cantando con Bad Luck

Notapor Katz » 25 Abr 2004, 15:21

Anshii escribió:No es por contradecir, pero un título que no entiendo me llama más la atención.


Al común de los mortales, si ven algo que no entienden, lo ignoran.

Anshii escribió:Yo preferiría que dejasen el título original y debajo pusieran de subtítulo el subtítulo que quieran o viceversa, tal y como discutimos en el otro post.


Cuestión de preferencias, a mi me la trae al pairo.
Anshii escribió: Además que la connotación que tiene el título no se refleja en el título que le han querido poner.


Como lo traducirías tú. Yo no le veo forma humana de pillar el doble sentido en castellano.

Anshii escribió:Para gente que está introducida en el mundillo no pero para gente que no lo está cuando quiera buscar cosas de esa serie no va a encontrar nada más que la serie en castellano, un ejemplo, tengo una amiga que no entiende de manga y el pasado salón del manga le atrajo el arma definitava y se la compró.


Es tan sencillo como mirar en las páginas interiores una cosa que se llama: Título Original.

Anshii escribió:Qué coño! Que dejen en paz los títulos!
No es manga pero en las películas y los libros pasa lo mismo:
The negotiator -> negociador
Negotiator ->el negociador
angels->maggie ve la luz
Bruce allmighty->como dios
sex and the city-> sexo en Nueva York
Grown hot day-> atrapado en el tiempo
one hour photo-> retrato de una obsesión
galaxy quest-> héroes fuera de órbita


Y en el extremo contrario tienes el pussy wagon y la coñoneta de Kill Bill Vol. 1 Los traductores y las traducciones siempre son comprometidas. Aparte, yo estoy cansado de ver en la cartelera títulos y títulos y títulos en inglés. Ah! Esos ejemplos que presentas no son equiparables.

Un saludete
Katz
Avatar de Usuario
Katz
Kami-sama
 
Mensajes: 3355
Registrado: 25 Ene 2003, 19:15
Ubicación: Pregúntaselo a orto.

Notapor Kei » 25 Abr 2004, 16:51

Anshii escribió:Mi mentalidad friki, como tu dices, lo que hace en realidad es que me interese por aprender cosas de otras culturas en lugar de que me lo den masticado para la mía.(aunque a veces más que masticado lo dan vomitado)


Pues si lo que quieres es aprender cosas de otras culturas, en vez de comics tendrías que leer otra clase de libros (que se encuentran a patadas en las librerías) acerca de estos temas. Si quieres te recomiendo Sayonara Japón (Adiós al antiguo Japón), un libro que me han regalado hace poco y que trata sobre la evolución del país y su sociedad. Muy recomendable, si lo que en realidad queres es aprender.
ImagenImagen Tsukasa & Mimiru
Avatar de Usuario
Kei
Senpai
 
Mensajes: 634
Registrado: 24 Jun 2003, 01:33
Ubicación: Neo-Zaragoza

Notapor Yuu » 25 Abr 2004, 17:00

A Planeta le importa poco que el título que le han puesto a Hana Yori Dango sea fiel o no. Mientras atraiga a suficiente público como para que la jugada les salga bien, todos estaremos contentos.

Además, No me lo digas con flores no es tan mal título. Es provocativo y llama la atención.
Imagen
Avatar de Usuario
Yuu
Otaku-san
 
Mensajes: 227
Registrado: 08 May 2002, 12:25
Ubicación: En la ciudad

Notapor koichan » 25 Abr 2004, 17:00

:-? Entrado, he visto y analizado..no me interesa y me marcho.

:wink: Chao^^nara.
koichan
 

Notapor Katz » 25 Abr 2004, 17:49

Kei escribió:Si quieres te recomiendo Sayonara Japón (Adiós al antiguo Japón), un libro que me han regalado hace poco y que trata sobre la evolución del país y su sociedad. Muy recomendable, si lo que en realidad queres es aprender.


Precisamente ese es el único libro que casi no te recomendaría yo. Un compendio de páginas donde se acumulan todos los tópicos habidos y por haber sobre la evolución económica, la crisis japonesa y el futuro del país.
Avatar de Usuario
Katz
Kami-sama
 
Mensajes: 3355
Registrado: 25 Ene 2003, 19:15
Ubicación: Pregúntaselo a orto.

que tiene que ver el culo con el pulso?

Notapor Anshii » 25 Abr 2004, 20:48

Katz escribió:Como lo traducirías tú. Yo no le veo forma humana de pillar el doble sentido en castellano.


Ya te he dicho que yo pondría el titulo original y en subtítulo al castellano la traducción de este o el título este que le quieren poner o viceversa. Joer, Katz, que no me lees. (como cuando te dije que Tsubasa reservoir chronicles lleva ya 5 tomos y aún no lo has cambiado)

Katzi escribió:Es tan sencillo como mirar en las páginas interiores una cosa que se llama: Título Original.


y que va a saber la gente que el título está mal traducido? Yo por ejemplo cuando me regalaron el libro de Magie ve la luz me pensaba que estaba bien traducido y un día, como tú dices, miré en los créditos y ponía Angels, me quedé asi :o Yo también quiero traducir títulos de esa manera.

Katz escribió:Y en el extremo contrario tienes el pussy wagon y la coñoneta de Kill Bill Vol. 1 Los traductores y las traducciones siempre son comprometidas. Aparte, yo estoy cansado de ver en la cartelera títulos y títulos y títulos en inglés. Ah! Esos ejemplos que presentas no son equiparables.


Me parece estupendo que algunas cosas las traduzcan bien, asi se hace. Ese es su trabajo.
¿Cómo que los ejemplos que presento no son equiparables?


Kei escribió:Pues si lo que quieres es aprender cosas de otras culturas, en vez de comics tendrías que leer otra clase de libros (que se encuentran a patadas en las librerías) acerca de estos temas. Si quieres te recomiendo Sayonara Japón (Adiós al antiguo Japón), un libro que me han regalado hace poco y que trata sobre la evolución del país y su sociedad. Muy recomendable, si lo que en realidad queres es aprender.


Ya leo cosas de otras culturas y veo documentales y todo lo que puedo y no veo porque no puedo documentarme en el manga.
Imagen
Visita www.gashapan.com. Tu amigo en Japón!!!
Avatar de Usuario
Anshii
Shogun
 
Mensajes: 5609
Registrado: 13 Sep 2002, 04:48
Ubicación: jardin de las rosas

Re: que tiene que ver el culo con el pulso?

Notapor Katz » 26 Abr 2004, 00:42

Anshii escribió:Ya te he dicho que yo pondría el titulo original y en subtítulo al castellano la traducción de este o el título este que le quieren poner o viceversa. Joer, Katz, que no me lees. (como cuando te dije que Tsubasa reservoir chronicles lleva ya 5 tomos y aún no lo has cambiado)


Pero es que no puedes poner el título original. Es un producto orientado para masas, no puedes poner algo en un idioma que no entiende la gente, que no le es familiar y que les suena fatal. No puedes. Entonces ahora, ¿como lo traducirías? ¿No te leo? Lo que digas, se me pasaría corregirlo, creía que lo tenía bien puesto. Si te apetece ponerte en esa pose, adelante.

Anshii escribió:y que va a saber la gente que el título está mal traducido? Yo por ejemplo cuando me regalaron el libro de Magie ve la luz me pensaba que estaba bien traducido y un día, como tú dices, miré en los créditos y ponía Angels, me quedé asi :o Yo también quiero traducir títulos de esa manera.


Es que no está mal traducido, está adaptado para hacer comprensible un juego de palabras japonés.

Anshii escribió:¿Cómo que los ejemplos que presento no son equiparables?


Por lo que te acabo de decir: está adaptado para hacer comprensible un juego de palabras japonés, no está inventado.
Última edición por Katz el 26 Abr 2004, 01:33, editado 1 vez en total
Avatar de Usuario
Katz
Kami-sama
 
Mensajes: 3355
Registrado: 25 Ene 2003, 19:15
Ubicación: Pregúntaselo a orto.

Notapor Yuu » 26 Abr 2004, 01:28

Decid lo que queráis, pero no lo digáis con flores. :twisted:
Imagen
Avatar de Usuario
Yuu
Otaku-san
 
Mensajes: 227
Registrado: 08 May 2002, 12:25
Ubicación: En la ciudad

Re: que tiene que ver el culo con el pulso?

Notapor Anshii » 26 Abr 2004, 10:29

Creo que no me entiendes Katz, luego cuando te vea por el msn te lo explico :wink:
Imagen
Visita www.gashapan.com. Tu amigo en Japón!!!
Avatar de Usuario
Anshii
Shogun
 
Mensajes: 5609
Registrado: 13 Sep 2002, 04:48
Ubicación: jardin de las rosas

Notapor OTE » 26 Abr 2004, 14:42

Anshii,que no es así,no mujer,no.
Tienes una mentalidad demasiado friki y ello te impide ver más allá.O es que acaso no ves que el manga ése casposo (por el que lleváis llorando años y que ahora que van a publicar no hacéis más que quejaros) no sólo lo vas a leer tú?No serás tú la que no lees a Katz cuando te dijo que Planeta hará una gran tirada por quioscos,suscripciones y demás?Crees que eso lo hacen para que el manga os lo compréis tú y las otras cuatro que no dejábais de llorar por esta serie?
Otra cosa:traducir no es sólo trasladar los mismos significados léxicos a las palabras de otro idioma,sino que también hay que interpretar primero y luego adaptar y eso conlleva algunos cambios que muchas veces son inmcomprensiles para la gente de a pie,como tú.
Paloma Cuestas & Mai 4ever in my heart ;D
Imagen <--- Mi Wiggler ya se mueve ;S
Avatar de Usuario
OTE
Kami-sama
 
Mensajes: 3489
Registrado: 21 Feb 2003, 13:34
Ubicación: ¡Escótex Dimisión! ;D

Notapor Kokomo » 26 Abr 2004, 20:02

-Di Gi Charat: Dejádselo a Piyoko - Glenat (2 tomos) Varios Autores


esta k seria como la k ya saco anteriormente glenat??

The Groove Adventure RAVE - Norma (22 y abierta) - Hiro Mashima


22 tomos?? [yikes] cuanto costarian cada uno?? esk a mi me interesa la serie... pero depende el precio...
Imagen
Avatar de Usuario
Kokomo
BANEADO
 
Mensajes: 7950
Registrado: 18 Abr 2003, 17:01
Ubicación: 2k's rlz!!

Notapor Katz » 26 Abr 2004, 20:15

I love galaxy angel girls escribió:esta k seria como la k ya saco anteriormente glenat??


No, otra serie diferente.

22 tomos?? [yikes] cuanto costarian cada uno?? esk a mi me interesa la serie... pero depende el precio...


8 Euros.
Avatar de Usuario
Katz
Kami-sama
 
Mensajes: 3355
Registrado: 25 Ene 2003, 19:15
Ubicación: Pregúntaselo a orto.

AnteriorSiguiente

Volver a Manga y Anime

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado